Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch?
[Was ist die beste Übersetzung für Techniker auf Englisch?]
Staatlich geprüfter Techniker – Englisch übersetzt bzw. was ist die sinnvollste Übersetzung von Techniker auf Englisch? Das ist eine häufig gestellte Frage, wenn du z. B. als Staatlich geprüfter Techniker im Ausland arbeiten möchtest.
Es ist auch möglich, dass du dich innerhalb Deutschlands zweisprachig bewerben musst und so mit dem Thema „Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch“ in Berührung kommst.
Auch ich hatte mich schon öfter mit der englischen Übersetzung des Staatlich geprüften Technikers befasst. Die wichtigsten Informationen und rechtlichen Hinweise darüber habe ich dir in diesem Blogbeitrag zusammengefasst.
💡 Die geläufigste englische Übersetzung für „Staatlich geprüfter Techniker“ ist „State-certified technical engineer“.
Wichtiger Hinweis: Es gibt einen rechtlichen Aspekt, der bei der Verwendung von „State-certified technical engineer“ zu beachten ist. Mehr dazu findest du am Endes des Beitrags.
Was ist die geläufigste Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch?
Der Staatlich geprüfte Techniker ist in internationaler Hinsicht eine recht spezifische Berufsbezeichnung. Diese Art der beruflichen Aufstiegsfortbildung ist in den meisten englischsprachigen Ländern nämlich relativ unbekannt.
Daher ist es schwer, eine wirklich passende englische Übersetzung für den staatlich geprüften Techniker zu finden. Selbst mit der geläufigen Übersetzung „State-certified technical engineer“, wissen viele Firmen in englischsprachigen Ländern nicht viel anzufangen.
Beim Meister und Betriebswirt verhält es sich ähnlich. Im Vergleich dazu, sind Bachelor und Master zwei weltweit geläufige Hochschulstudiengänge, die international Verwendung finden.
Gibt es eine internationale englische Übersetzung für Staatlich geprüfter Techniker?
Um Berufs- und Bildungsabschlüsse auch im Ausland verständlich zu machen, wurde von der Europäischen Union der EUROPASS eingeführt. Diese Organisation bietet mehrsprachige Zeugniserläuterungen für nationale Berufs- und Bildungsabschlüsse an.
Die Zeugniserläuterungen enthalten neben der Übersetzung des Titels auch detaillierte Angaben zum jeweiligen Abschluss. Damit lassen sich Berufsprofile und deren Inhalte auch in fernen Ländern auf Englisch verständlich erklären.
Für den Abschluss „Staatlich geprüfter Techniker“ wurden Zeugniserläuterungen in folgenden drei Sprachen erstellt.
- Staatlich geprüfter Techniker – Englische Zeugniserläuterung – Link
- Staatlich geprüfter Techniker – Französische Zeugniserläuterung – Link
- Staatlich geprüfter Techniker – Deutsche Zeugniserläuterung – Link
Hier findest du weitere Informationen zu den Europass Zeugniserläuterungen
Aus den Zeugniserläuterungen gehen für Staatlich geprüfter Techniker folgende Übersetzungen hervor:
- Staatlich geprüfter Techniker Englisch – State-certified technical engineer
- Staatlich geprüfter Techniker Französisch – Technicien certifié et technicienne certifiée
In den Zeugniserläuterungen wurden leider keine Fachrichtungen und Schwerpunkte übersetzt!
Meine Empfehlung für die englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker mit Fachrichtung:
Englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Elektrotechnik
– State-certified technical engineer – specialized in electrical engineering
Englische Bezeichnung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Maschinenbau
– State-certified technical engineer – specialized in mechanical engineering
Englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Bautechnik
– State-certified technical engineer – specialized in construction engineering
Englische Bezeichnung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Mechatronik
– State-certified technical engineer – specialized in mechatronics engineering
Englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Informatik
– State-certified technical engineer – specialized in computer science engineering
Du hast bereits allgemeine Englischkenntnisse, fühlst dich aber in beruflichen Situationen oft unsicher?
Kein Problem, mit ein wenig Übung bist du schnell auf dem nächsten Englisch Level.
Langenscheidt bietet hier einen super Kurs in Business Englisch an. In der Neuauflage besteht das Paket aus insgesamt 2 Büchern, 3 CDs, MP3-Download und einem Vokabeltrainer. Angeboten wird das Langenscheidt Business Englisch Paket für einen (aus meiner Sicht) sehr fairen Preis von rund 25 €.
Damit bist du in der Lage, als Techniker deine Englisch Kenntnisse, für wenig Geld und innerhalb kurzer Zeit auf das nächste Level zu bringen.
P.S. Sprachen lernen im Selbststudium funktioniert wirklich, ich habe mir sogar Chinesisch (B2 Niveau) auf diese Art und Weise beigebracht.
Beachte das, wenn du die Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch nutzt?
Unabhängig davon, ob Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch, Französisch oder in eine andere Fremdsprache übersetzt wird, sollte folgendes beachten werden.
💡 Alle englischen oder anderweitigen Übersetzungen von Staatlich geprüfter Techniker haben keine rechtliche Wirkung und sind daher auch keine offiziellen Berufsbezeichnungen.
Dies geht auch aus den Zeugniserläuterungen des Europasses hervor, dort steht wörtlich „Diese Übersetzung besitzt keinen Rechtsstatus“.
Wie verwendet man die englische Übersetzung von Staatlich geprüftem Techniker hinsichtlich der rechtlichen Aspekte?
Es gibt unzählige Fälle, in denen du den Titel Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch übersetzten musst. Sogar innerhalb Deutschlands kann es nötig sein, die Berufsbezeichnung auf Englisch vorzulegen. Zum Beispiel, wenn du dich bei einer britischen Firma für eine Stelle in Frankfurt bewirbst. In solchen Fällen wird dann oft eine zweisprachige Bewerbung gefordert.
Wie nutzt man nun die Übersetzung, wenn diese keinen Rechtsstatus hat?
Verwende dazu am sinnvollsten die oben genannte Übersetzung „State-certified technical engineer“. Füge jedoch einen Hinweis an, dass diese Übersetzung keinen Rechtsstatus hat und nur die deutsche Berufsbezeichnung gültig ist! Zum Beispiel wie folgt:
Job-Titel: State-certified technical engineer*
*This is only a translation of the German job titel „Staatlich geprüfter Techniker“ and has no legal status.
Was gibt es bei der Verwendung der englischen Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker auf der Visitenkarte zu beachten?
Hier verhält es sich genauso, wie gerade beschrieben. Achte darauf, dass jegliche Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker keine rechtswirksame Berufsbezeichnung darstellt.
- Für deutsche Geschäftskontakte am besten nur die deutsche Berufsbezeichnung verwenden.
- Für internationale Geschäftskontakte sind zweisprachige Visitenkarten mit der deutschen und der englischen Bezeichnung von Staatlich geprüfter Techniker gut geeignet.
- Im Zweifelsfall kann zur englischen Berufsbezeichnung „State-certified technical engineer*“ ein Vermerk mit „*no legal status“ angefügt werden.
- Du kannst auf englischen oder fremdsprachigen Visitenkarten deine Position im Unternehmen mit der Fachrichtung angeben, z. B. „service technicin in electrical engineering“ oder „group leader specialized in electrical engineering“. So umgehst du das rechtliche Problem mit der Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch.
Hast du noch weitere Fragen zum Thema staatlich geprüfter Techniker Englisch? Lass es mich doch bitte in einem Kommentar wissen.
Hier gibt es weiter, wichtige Infos zum Staatlich geprüften Techniker:
✅ Welche Abkürzung wird für Staatlich geprüfter Techniker verwendet?
✅ Bin ich als Staatlich geprüfter Techniker auch Bachelor Professional?
✅ Was sind die besten Weiterbildungen nach dem Techniker!
✅ Fakten und Möglichkeiten zum Techniker Gehalt!
Hier bloggt Michael Schmid,
er ist langjähriger Elektrotechniker, ehemaliger Fernstudent und Blogger … weiterlesen
Um dich zu unterstützen, teilt er hier seine beruflichen und schulischen Erfahrungen.
Folge und like ich-mach-weiter gerne auf Facebook und/oder LinkedIn.
Noch offene Fragen? Dann poste gerne einen Kommentar.