• Beitrag zuletzt geändert am:10. Juli 2020
  • Post comments:0 Kommentare

Staatlich geprüfter Techniker Englisch? Was ist die sinnvolle Übersetzung für Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch?

Staatlich geprüfter Techniker Englisch, die sinnvolle Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch

Was ist die sinnvolle Übersetzung von „Staatlich geprüfter Techniker“ auf Englisch? Das ist eine häufig gestellt Frage, wenn Du z.B. als Staatlich geprüfter Techniker im Ausland arbeiten möchtest. Es kann aber auch sein, dass du dich innerhalb Deutschlands zweisprachig bewerben musst und so mit dem Thema „Staatlich geprüfter Techniker Englisch“ in Berührung kommst.

Auch ich musste mich schon öfter mit der englischen Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker befassen! Daher habe ich die wichtigsten Informationen in diesem Blogbeitrag zusammengefasst.

🙋 Die geläufigste Englische Übersetzung für „Staatlich geprüfter Techniker“ ist „State-certified technical engineer“.

Bitte Beachte: Es gibt einen rechtlichen Aspekt, den du bei der Verwendung von „State-certified technical engineer“ beachten solltest. Mehr dazu findest du in diesem Beitrag.


Was ist die geläufigste Übersetzung für Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch?

Der Staatlich geprüfte Techniker ist in internationaler Hinsicht eine recht spezifische Berufsbezeichnung. Diese Art der beruflichen Aufstiegsfortbildung ist in den meisten englischsprachigen Ländern relativ unbekannt. Daher ist es schwer eine wirklich passende Englische Übersetzung für den Staatlich geprüften Techniker zu finden. Selbst mit der geläufigen Übersetzung „State-certified technical engineer“, wissen viele Firmen in englischsprachigen Ländern nicht viel anzufangen.

Beim Meister und Betriebswirt verhält es sich sehr ähnlich. Im Vergleich dazu, sind Bachelor und Master zwei weltweit geläufige Hochschulstudiengänge, die international Verwendung finden.

Gibt es eine internationale Englische Übersetzung für Staatlich geprüfter Techniker?

Um Berufs- und Bildungsabschlüsse auch im Ausland verständlich zu machen, wurde von der Europäischen Union der EUROPASS eingeführt. Diese Organisation bietet mehrsprachige Zeugniserläuterungen für nationale Berufs- und Bildungsabschlüsse an. Die Zeugniserläuterungen enthalten neben der Übersetzung des Titels auch detaillierte Angaben zum jeweiligen Abschluss. Damit kannst du dein Berufsprofil und die Inhalte auch in fernen Ländern auf Englisch verständlich erklären.

Für den Abschluss „Staatlich geprüfter Techniker“ wurden Zeugniserläuterungen in folgenden drei Sprachen erstellt.

  • Staatlich geprüfter Techniker – Englische Zeugniserläuterung – Link
  • Staatlich geprüfter Techniker – Französische Zeugniserläuterung – Link
  • Staatlich geprüfter Techniker – Deutsche Zeugniserläuterung – Link
Hier findest du weitere Informationen zu den Europass Zeugniserläuterungen

Aus den Zeugniserläuterungen gehen für Staatlich geprüfter Techniker folgende Übersetzungen hervor:

  • Staatlich geprüfter Techniker Englisch – State-certified technical engineer
  • Staatlich geprüfter Techniker Französisch – Technicien certifié et technicienne certifiée

In den Zeugniserläuterungen wurden leider keine Fachrichtungen und Schwerpunkte übersetzt!

Meine Empfehlung für die englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker mit Fachrichtung:

Englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Elektrotechnik
– State-certified technical engineer – specialized in electrical engineering

Englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Maschinenbau
– State-certified technical engineer – specialized in mechanical engineering

Englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Bautechnik
– State-certified technical engineer – specialized in construction engineering

Englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Mechatronik
– State-certified technical engineer – specialized in mechatronics engineering

Englische Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker Fachrichtung Informatik
– State-certified technical engineer – specialized in computer science engineering


Du hast bereits allgemeine Englischkenntnisse, möchten aber noch mehr Sicherheit in beruflichen Situationen gewinnen?

Dazu bietet Langenscheidt einen tollen Kurs in Business Englisch an. Er besteht aus insgesamt 2 Büchern, 3 CDs und einem Vokabeltrainer zum Downloaden. Angeboten wird das Langenscheidt Business Englisch Paket für einen (aus meiner Sicht) sehr fairen Preis von ca. 25€. Hiermit kannst du deine Englisch Kenntnisse im Selbststudium (unabhängig von Ort und Zeit) auf das nächste Level bringen.


Was muss bei der Verwendung von Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch beachten werden?

Unabhängig davon, ob Staatlich geprüfter Techniker Englisch, Französisch oder in eine andere Fremdsprache übersetzt wird, solltest du folgendes beachten.

🙋 Alle Englischen oder anderweitigen Übersetzungen von Staatlich geprüfter Techniker haben keine rechtliche Wirkung und sind daher auch keine offiziellen Berufsbezeichnungen.

Dies geht auch aus den Zeugniserläuterungen des Europasses hervor, dort steht wörtlich „Diese Übersetzung besitzt keinen Rechtsstatus“.

Wie verwende ich die englische Übersetzung von Staatlich geprüftem Techniker hinsichtlich der rechtlichen Aspekte?

Es gibt unzählige Fälle in denen du den Titel Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch übersetzten musst. Sogar innerhalb Deutschlands kann es nötig sein, die Berufsbezeichnung auf Englisch vorzulegen. Zum Beispiel wenn du dich bei einer Britischen Firma für eine Stelle in Frankfurt bewirbst. In solchen Fällen wird dann oft eine zweisprachige Bewerbung gefordert. Wie verwende ich nun die Übersetzung, wenn diese keinen Rechtsstatus hat?

Verwende dazu am sinnvollsten die oben genannte Übersetzung „State-certified technical engineer“. Füge jedoch einen Hinweis an, dass diese Übersetzung keinen Rechtsstatus hat und nur die Deutsche Berufsbezeichnung gültig ist! Zum Beispiel wie folgt:

Job Titel: State-certified technical engineer*

*This is only a translation of the German job titel „Staatlich geprüfter Techniker“ and has no legal status.

Was ist bei der Verwendung der Englischen Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker auf der Visitenkarte beachten?

Hier verhält es sich wie genauso wie gerade beschrieben. Achte bitte darauf, dass jegliche Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker keine rechtswirksame Berufsbezeichnung darstellt.

  • Für deutsche Geschäftskontakte am besten nur die deutsche Berufsbezeichnung verwenden.
  • Für internationale Geschäftskontakte sind zweisprachige Visitenkarten mit der deutschen und der englischen Bezeichnung für Staatlich geprüfter Techniker gut geeignet.
  • Im Zweifelsfall kann zur englischen Berufsbezeichnung „State-certified technical engineer*“ ein Vermerk mit „*no legal status“ angefügt werden.
  • Du kannst auf englischen oder fremdsprachigen Visitenkarten deinen Position mit der Fachrichtung anggeben, z.B. „service technicin in electrical engineering“ oder „group leader specialized in electrical engineering. So umgehst du das rechtliche Problem mit der Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch.

Wo hast du Probleme mit der Übersetzung von Staatlich geprüfter Techniker auf Englisch? Lass es mich doch bitte in einem Kommentar wissen. Gerne nehme ich deine Erfahrungen in diesem Beitrag auf.


Hier gibts weiter wichtige Infos zum Staatlich geprüften Techniker:

✅ Welche Abkürzung für Staatlich geprüfter Techiker verwenden?

✅ Bin ich als Staatlich geprüfter Techniker auch Bachelor Professional?

✅ Berufsbezeichnung Staatlich geprüfter Techniker in der Technikerurkunde?

✅ Was sind die besten Weiterbildungen nach dem Techniker!

✅ Fakten und Möglichkeiten zum Techniker Gehalt!


Bei Fragen, Kritik oder Anregungen zum Thema „Staatlich geprüfter Techniker Englisch“ darfst du mir gerne einen Kommentar schreiben.

Schreibe einen Kommentar